Redistribution of Groong articles, such as this one, to any other
media, including but not limited to other mailing lists and Usenet
bulletin boards, is strictly prohibited without prior written
© Copyright 2010 Armenian News Network/Groong. All Rights Reserved.
SHE WITHOUT A DAUGHTER By Ana Arzoumanian Dash out! Using large steps, grandma, run!... No turning back, they are coming, run, they are upon you; go to the other side, pretend, now pretend, don't scream, who would help you now? if it's just you they have to play; ease off that thing inside, be patient, they are just bodies threatening you, guarding you, just bodies squashing and pressing. Like a slave without a master who implores you not to who has nobody to pray to be patient and try to forget; soon the last one will be resting, spent finally, the last one and you'll have died each time too. Don't try to bring your legs together yet, they are already severed, don't you see?, although they have shaken in their olive-coloured skin with fury, don't be restless, or alarmed, you'll see little by little nothing will be left untouched, keep yourself embraced in their fingers, stay inert and inwardly alert, keep the strangulation of nails, and don't play dead just yet, it's the same, its fixed, its bland, it'll be the same, again and again I'll be the substitute, grandma, expressing herself in your omitted place, who plays your role with my throat., my dress, my fury in olive skinned legs. From the original Spanish Salí disparando con pasos largos, abuela, corré, no te des vuelta, están ahí, corré, te están mirando; hacia el otro lado, disimulá, ahora disimulá, no grites, quién te auxiliaría ahora si estás sólo vos para hacer el juego; aflojá eso adentro, tené paciencia, sólo son cuerpos que te amenazan, te vigilan, sólo con sus cuerpos presionan y atestan. Como un esclavo sin amo que no suplicara, que no tendría a nadie a quién rogar, tené paciencia y olvidate; pronto el último estará a raya, en su quemadura ya el último y habrás muerto. No intentes juntar las piernas, Ya están desprendidas, ¿no ves?, aunque hayan sacudido la aceitunada piel de la furia, no te desacomodes, ves de a poco no va quedando nada, guardate en los dedos, quedate inerte, guarda el estrangulamiento de las uñas, y no te hagas más la muerta; es lo mismo, será lo mismo, ahora yo seré la suplente, abuela, la que se expresa en tu lugar omitido, la que hace tu papel en mi garganta. Ella, la nunca hija -- Ana Arzoumanian was born in Buenos Aires. She is a lawyer who works in the accademic fields specializing in Holocaust and Genocide. She has taught a course on Holocaust and its transmission in Jerusalem in 2008. She writes mostly in Spanish. She has published Labios (1993), Debajo de la piedra (1998), La mujer de ellos (2001), El ahogadero (2002), La granada (2003), Mía (2004), Juana I (2006), Cuando todo acabe todo acabará (2008). She has translated The Long and the Short of Holocaust Verse by Susan Gubar (2007) , and Sade et l'ecriture de l'orgie by Lucienne Frappier Mazur (2006). FOR APRIL 24, 2010 A DER VOGHORMIA By Bedros Afeyan Seven messengers from beyond a dog's grave Said you will die tonight and join 7 Million Unborn sons of slain Armenian Exiles In Syrian desert mounds, humming God Have Mercy, Lamentations Morning Light, Hallelujahs, Exodus, wind swept scimitars 95 turns around the sun And not a drop can be forgot Forgiven, the beasts have become 95 wobbles of a thawing, deforming planet An obscure corner where chess, cognac Science, violins and woodwinds cry out In silent prison cells, metal bars Tapping out their joy or unlived youth Where I am destined to join them tonight There can be no sun for us, nor moon, nor howls For the victims bred, abandoned, official denials Dross undresses our hopes en permanence But we recall the wedding songs If sung solely in minor keys Its flirtations masked Its virginal promise Fractured, flung But funerals slow in pace If liberation and pregnant pride We become a cause, a rational rhyme A cradled pendant swaying in time Waiting to land Waiting for our lands to come Save us a mythic clouded Fog horn led caravan Of night, glassy, howls. Royal Festival Hall Southbank Center London, BG 4-17-2010 -- Dr. Bedros Afeyan is a theoretical physicist who works and lives in the Bay area with his wife, Marine. He writes in Armenian and in English and also paints and sculpts. Samples of his work can be found on the web by clicking on his personal web pages at: http://220.127.116.11/